羽之助の帝紀

Monday, March 27, 2006

Stopping by at Hong Kong U
香港大学へちょっと見に行く!


Since my next stop is China, I've been shopping around for possible institutions of learning where I might finally become fluent in Mandarin, and give me job skills for the Asian market. These days, it really isn't enough to be able to speak just two languages - three is what gives you an edge. So, since Jamie is enjoying Hong Kong very much, once my tour on JET is finished, I'll most likely head there. Hong Kong University has a nice 2-year certificate course in Mandarin, and since I'll be able to practice Mandarin with Jamie and Cantonese with regular Hong Kongers, perhaps I'll be able to add those to my repertoire. I bet Dad is thinking, "The kid can learn Japanese, Mandarin and Cantonese, but he can't learn French?"

アジアの経済界で働ける為に仕事の能力を増えたいから、北京語で流暢に成る為に中国語が勉強できる学院を探している。現代は二つの言語で喋れる事ではなくて、三つのは必要だ。洁玫は香港の生活が大好きになったので日本で外国語指導助手の契約が終わってから僕は必ず香港で勉強しようと思っている。香港大学は良さそう二年間の北京語証書講座があるのでそこで勉強しようと思っている。洁玫と一緒に北京語が練習できるし、普通の香港人と広東語も練習できるからその二つの言語を僕の収集に入れられるかな。父上は多分「ガキは日本語やら北京語やら広東語やら勉強しているけど、なぜフランス語に興味ないの?」と考えていると思う。


Being an older institution, the interior of Hong Kong University was exquisite. I wish this woman was my Chinese professor. It took a while to get up there, as the school is situated in the Mid-Levels of Hong Kong Island.
やや古い学院だから、香港大学の校内は精巧だった。この嬢は僕の中国語教師ならいいな。香港大学は香港島の半山区にあるので行くのは時間がちょうどかかった。

Outside, what appear to be cast iron dogs scratch their ears. Very Chinese, but I'm not sure of the meaning.
校外で鉄の犬が耳を掻く。とっても中国風だけど、意味はあまり分からない。

More Hong Kong University scenery.
香港大学の景色。

The Mid-Levels as seen from Hong Kong University.
香港大学から見るの半山区。

Professor Yang. 楊教師。

Along the way, we found something that was entirely appropriate. As anyone who was on exchange with me knows, I am very good at making a wolf costume for Halloween. (Note: I think that this character was part of a larger poem drawn on the sidwalk).
とっても適当な字を見つけた。僕と留学した者が分かるように、ハロヰーンの時は狼の仮装を作るのは得意だ。この字はもっと長い詩の一文字だった。

Since it was Sunday, there were no tours and most doors were closed, but we wandered around anyway. This is one of the inner gardens.
日曜日だったので観光会はなかったし扉が殆ど閉めてあったが、それを無視して流れ歩いた。これは校内の園の一つ。

This was posted on a bulletin board. Funnily enough, despite what you'd read about in the papers, I would say that most Japanese people I work with know about it. Still, a translation for our Japanese readers follows.
これは掲示板で貼ってあった。新聞で読むかテレビで見る事の逆だけど、僕の隣にいる日本人が大体南京事件の事を知っている。では、我が日本人の読者の為の翻訳・・・
「天皇の名前で」
1937年に、皇軍が南京に侵入してから30万人が殺されて、2万人の女性が強姦された。虐殺中でアメリカ人の宣教師に撮られた残酷ばかりな動画が軍人や生き残り者の面接や日記と合併される。軍人が遠慮なくて殺し、拷問、後は強姦について話す。「天皇の名前で」が戦争の恐れの基本的な哲学的と精神的と道徳的な質問を尋ねる。人間がどうやってサディスティックな自動人形になる質問を探検して、第二次世界大戦で世界の責任を見る。

A good idea, and probably necessary on any university campus. And you thought only Japan had chikan problems!
これはいい考えと思うし、多分どこでもの大学で必要なものでしょう。日本だけは痴漢の問題がある事ではないよ!

Hallowed halls of learning.
学習の聖廊下。

The front of the Main Building.
中館の前。

Wonderful architecture, isn't it. Looks to me like a good place to go. I feel like a bit of a shill for liking the place this much, but if the courses are as good as the exterior, I'm sold.
素敵な建築だろう!僕の意見だけどここで勉強すれば楽しいと思う。こんなに好きになっちゃってちょっとサクラみたいな感じだけど、講座は外見ほどよかったら、行くぜ!

14 Comments 論評:

Post a Comment 論評を書いておく

<< Home