羽之助の帝紀

Friday, March 31, 2006

お願い:谷口先生

谷口先生、お願いがあります。
香港大学で北京語を勉強するつもりですが、それからは就職についてちょっと心配しています。日本人の為の国際学校の英語の先生に成れると思いますか?それとも、香港で先生の免許を取る情報があれば、お願いご連絡下さい。

Thursday, March 30, 2006

Last Post 最後の記事

This is probably be my last post on Blogger. To those of you who are in the know ... oh, God. They found me. I don't know how, but they found me. RUN FOR IT, MARTY!!!!
これはBloggerで多分僕の最後の記事だと思う。僕について知っている方々へ・・・くそ。僕を見つけた。どうやってしたか全く知らんが、彼らが僕を見つけた。速く逃げよ、マーティー!!!

But seriously, this blog has moved to : www.hanenosuke.com/blog
実は日記を移動しました!どうぞ上のリンクを。

I'll be taking this blog down in about a month to give everyone time to get used to the new address.
新しい住所に慣れる為に後一ヶ月ぐらい待つつもりだ。それからはこの住所の日記を消す。

See you there!
あっちで待っているよ!

Wednesday, March 29, 2006

Five Seconds of Shame, Half Hour of Warmth
五秒の恥、三十分の優しさ

I've got more on Hong Kong, but first, a word from our sponsor. Well, not really. But anyway, something happened in the shopping mall today.
香港についてもっとあるけど、まずはスポンサーから宣言を発表する。ま、実はそんなことないけど。とにかく、今日は広場で面白い事件が起こった。

I was on the second floor of the mall, going to buy some stationery for writing letters, when it happened.
手紙を書く為に二階の文房具の場所に行っていた時、ソレが起こった。

I walked by a family - mom, young son, young daughter. The kid saw me, and as I passed, The Words came forth ...
家族を過ごした。お母さん、娘、息子。息子が僕の顔を見た。隣に通って、コトバが出た・・・

"It's an outlander! Outlander! Gaijin datta! Gaijin!"
「外人だった!外人!」

I've been called a gaijin before. By drunk older women, usually, so I don't complain. Teachers slip and say it, even my supervisor from time to time. But to everyone, I'm Patorikku-sensei, or Patorikku, or that weird guy who tells jokes every second of the day. Sometimes, I am called outlander, but only by accident, and I think nothing of it.
もちろん外人と呼んだことがある。普通は酔っているお姉さん達にので別に文句は言わない。先生がたまに言っちゃう;時々主事にも呼ばれる。でも、いつも皆の心の底から僕はパトリック先生、それともパトリック、それともあの冗談をいつも言っている変な奴だ。時々だけ外人と言われるので普通はなにも考えない。

But the boy, in his innocence, said it. And meant it. Outlander.
しかし、純良な息子だったので、本当の意味が入っていた。外人。

What did his mother say afterward? I don't know. I was already on my way down the hall. Feeling shame.
お母さんはなにか言葉直しをした?僕は知らない。もう廊下を歩いていた。恥を感じていた。

Then I arrived at the register. I put the words out of my mind. I joked with the cashier, and she gave me a laugh, instead of the nervous expression that usually happens when an employee doesn't understand why a customer is talking to her like a person instead of a machine. I went to see one if one of the English-class women was working. Turns out she took the day off to help her son move, and I joked with the staff about how strong she was. I went to downstairs to the food section and bought some bean dango. I mentioned this to the cashier, and asked what the sesame dango tasted like. She exuberantly told me it was delicious and insisted I buy some next time. Then the cashier at the next cash came over and agreed, and we were all laughing, with broad smiles.
でも、すぐレジに着いた。あのコトバを無視してレジさんと笑話をした。どうして機械じゃなくて人間に話しているっぽいお客さんが店員に話しかける迷っている顔をするではなくて、レジさんが笑ってくれた。英語講座の女性生徒がいるかを探しにいった。息子の引越しを手伝うために休んでいるっていわれた。「ま、彼女は力持ちだから大丈夫だね」といって店員さんが笑った。下にいってあんこ団子を買った。買う時にこれをレジさんにこれを言って、ゴマ団子はどんな味だと尋ねた。輝いて「美味しい」といってすぐ買いなさいといわれた。それから、隣のレジさんも話に参加して同意して、美味しいって。皆がでかい笑顔と笑っていた。

It made me think. I criticize Japan because it needs to be criticized. But in the end, I still love this country. Five seconds of shame versus a half hour of hearty laughter.
なんか考えさせられた。批判されるはずだから僕はよく日本を批判するけど、結局、この邦を愛している。五秒の恥対三十分の大笑い。

Monday, March 27, 2006

Stopping by at Hong Kong U
香港大学へちょっと見に行く!


Since my next stop is China, I've been shopping around for possible institutions of learning where I might finally become fluent in Mandarin, and give me job skills for the Asian market. These days, it really isn't enough to be able to speak just two languages - three is what gives you an edge. So, since Jamie is enjoying Hong Kong very much, once my tour on JET is finished, I'll most likely head there. Hong Kong University has a nice 2-year certificate course in Mandarin, and since I'll be able to practice Mandarin with Jamie and Cantonese with regular Hong Kongers, perhaps I'll be able to add those to my repertoire. I bet Dad is thinking, "The kid can learn Japanese, Mandarin and Cantonese, but he can't learn French?"

アジアの経済界で働ける為に仕事の能力を増えたいから、北京語で流暢に成る為に中国語が勉強できる学院を探している。現代は二つの言語で喋れる事ではなくて、三つのは必要だ。洁玫は香港の生活が大好きになったので日本で外国語指導助手の契約が終わってから僕は必ず香港で勉強しようと思っている。香港大学は良さそう二年間の北京語証書講座があるのでそこで勉強しようと思っている。洁玫と一緒に北京語が練習できるし、普通の香港人と広東語も練習できるからその二つの言語を僕の収集に入れられるかな。父上は多分「ガキは日本語やら北京語やら広東語やら勉強しているけど、なぜフランス語に興味ないの?」と考えていると思う。


Being an older institution, the interior of Hong Kong University was exquisite. I wish this woman was my Chinese professor. It took a while to get up there, as the school is situated in the Mid-Levels of Hong Kong Island.
やや古い学院だから、香港大学の校内は精巧だった。この嬢は僕の中国語教師ならいいな。香港大学は香港島の半山区にあるので行くのは時間がちょうどかかった。

Outside, what appear to be cast iron dogs scratch their ears. Very Chinese, but I'm not sure of the meaning.
校外で鉄の犬が耳を掻く。とっても中国風だけど、意味はあまり分からない。

More Hong Kong University scenery.
香港大学の景色。

The Mid-Levels as seen from Hong Kong University.
香港大学から見るの半山区。

Professor Yang. 楊教師。

Along the way, we found something that was entirely appropriate. As anyone who was on exchange with me knows, I am very good at making a wolf costume for Halloween. (Note: I think that this character was part of a larger poem drawn on the sidwalk).
とっても適当な字を見つけた。僕と留学した者が分かるように、ハロヰーンの時は狼の仮装を作るのは得意だ。この字はもっと長い詩の一文字だった。

Since it was Sunday, there were no tours and most doors were closed, but we wandered around anyway. This is one of the inner gardens.
日曜日だったので観光会はなかったし扉が殆ど閉めてあったが、それを無視して流れ歩いた。これは校内の園の一つ。

This was posted on a bulletin board. Funnily enough, despite what you'd read about in the papers, I would say that most Japanese people I work with know about it. Still, a translation for our Japanese readers follows.
これは掲示板で貼ってあった。新聞で読むかテレビで見る事の逆だけど、僕の隣にいる日本人が大体南京事件の事を知っている。では、我が日本人の読者の為の翻訳・・・
「天皇の名前で」
1937年に、皇軍が南京に侵入してから30万人が殺されて、2万人の女性が強姦された。虐殺中でアメリカ人の宣教師に撮られた残酷ばかりな動画が軍人や生き残り者の面接や日記と合併される。軍人が遠慮なくて殺し、拷問、後は強姦について話す。「天皇の名前で」が戦争の恐れの基本的な哲学的と精神的と道徳的な質問を尋ねる。人間がどうやってサディスティックな自動人形になる質問を探検して、第二次世界大戦で世界の責任を見る。

A good idea, and probably necessary on any university campus. And you thought only Japan had chikan problems!
これはいい考えと思うし、多分どこでもの大学で必要なものでしょう。日本だけは痴漢の問題がある事ではないよ!

Hallowed halls of learning.
学習の聖廊下。

The front of the Main Building.
中館の前。

Wonderful architecture, isn't it. Looks to me like a good place to go. I feel like a bit of a shill for liking the place this much, but if the courses are as good as the exterior, I'm sold.
素敵な建築だろう!僕の意見だけどここで勉強すれば楽しいと思う。こんなに好きになっちゃってちょっとサクラみたいな感じだけど、講座は外見ほどよかったら、行くぜ!

Tuesday, March 21, 2006

Bright Day in Hong Kong
香港で晴れ

Saturday was a great, sunny day here in HK. Jamie and I decided to go to the nearby Lai Chi Kok park. On the way, I saw a touch of home ...
土曜日はこちらの香港で素敵だった。僕と洁玫が茘枝角(ライチーコック)公園に行こうと決めた。行きながらは故郷の懐かしい物を見た。

I have no idea what the relationship is, but apparently a LOT of Hong Kongers have ties with Canada. Could explain something, then.
この店のカナダと関係は全然分からないけど、なんかカナダと関係ある香港人は殆ど多いと聞いた。それは十分良い説明かな。

It may be a bit unfair since HK was a British colony and therefore it should be expected to have English-only schools, but I find it amusing that (still) English-obsessed Japan has, I believe, one school in the entire country that has English immersion, which is only half a day anyway.
香港は英国の植民地だったからちょっと不公平かもしれないけど、英語熱の有名な日本は全国で一軒だけの英語環境学校があると思う。そして、その学校は半日だけの英語環境;午後は普通の日本語で授業を教える。笑話ですね。

On the way, we ate at a nearby restaurant (pork and rice, yeah!), with Japan-inspired uniforms. Those hats look hot. Temperature hot.
途中で近所の飯店で御飯を食べた(豚肉と御飯、やった!)。制服は日本に影響されたでしょうね。帽子は暑そうと思う。

Already submitted it to Engrish.com. Found in a washroom in the park.
もうEngrish.comに申し出た。「無用の水」は書いてある。公衆便所で見つけた。

I was a bit confused when I first entered. No individual urinals (first time I have EVER used that word in print), just a stainless steel wall with water running down it.
入ってからちょっと迷っていた。一人ずつの為の小便所がなくて、水が流れている不銹鋼の壁だけ。

One section of the park was made out to be, well, a Chinese park. This is the entrance.
公園の一つの部分は、ま、中国風な公園のように建たれた。これは入り口だ。


Bad-ass or plump? You decide.
格好いいか丸い?汝們、お決めなさい。

Sweet as ever. いつものように~

New construction in Mei Foo.
メイフーで新しい建築だ。

A view of Mei Foo, straight down the middle.
真ん中のメイフーの風景だ。

Monday, March 20, 2006

Graduation + Back in Hong Kong
卒業+また香港にいる~


My plan on Friday morning was to leave the apartment and bike to the school to attend the graduation ceremony, then leave at 11:30 and bike to the station to catch my Shinkansen to Tokyo. Unfortunately, when I woke up it was a FREAKING DOWNPOUR so I called a taxi ... which couldn't find my apartment building. So I was 30 minutes late to the school ... I still arrived in plenty of time, of course, but STILL.
金曜日の予定は早めにアパートから出掛けて自転車で学校に行くと卒業式に参加して、東京行きの新幹線に間に合う為に11時半に学校を出てまた自転車で駅に行くと思ってた。しかし、起きる時はすげぇ雨が降っていた!!タクシーに電話したけど、僕のアパートの地が見つけられなかったので三十分遅れていた・・・卒業式に間に合ったけど、もう!!

Everyone was dressed up, but the women were wearing kimono and hakama. Damn, guess I should have gotten one ... guess I'll have to save up, sigh. Here, the vice-principal talks on the phone. Funny, I think she looks like Sakura ...
皆はすごい服を着ていたけど、女性が着物や袴も着ていた。僕も買うべきだったかな・・・さ、お金を貯めよう!こちらで教頭先生が電話で話している。なんかさくらみたいと思う・・・


Ok, so I guess not. But I like the pink. まいや、そうではないね。でもそのピンクな服が好きだ。


Two women from the office were making special sakura-flavoured tea that is used for celebratory occasions. It's not really tea, as all they are doing is putting a sakura blossom and what appears to be a kind of paste into hot water, but the taste is ... odd but good, if salty.
職員室の女性の二人は特別な祝いの為の桜味のお茶を作っていた。ま、ただ桜花をお湯に入れるのでお茶ではないけど、味は・・・ちょっと変だけどいい。塩の味も出る。

The stage for the ceremony. For ceremonies, Japan really goes all out.
式の舞台。式なら日本は本当に目立つようになるね。
Since it took place in the unheated gym, they rolled out the superheaters which look like the Eye of Mordor. I'm not going to say which has already been said in many blogs, but it was true - the superheaters heat the room to make it unbearably hot, then are promptly turned off for the rest of the ceremony so everyone freezes. In Japanese, this is called 'efficiency'.
暖房なしの体育館で行ったので、サウロンの目みたいの大暖房を出した。もう色んな日本経験なブログで出たから繰り返しかもしれないけど、やっぱり大暖房で部屋がすごく暑くなると、すぐ消されたので部屋がすごく寒くなって皆が凍る。あ、日本の有名な効率だね。

The students are called by name and receive their certificate of graduation directly from the principal. They then announce their intention to be good middle school students, and pass authority to the fifth-graders. Interestingly, they also said they would renounce war and live in a peaceful society. I informed a Chinese friend of this, who responded "Oh, I don't believe them". Sigh, Japan, sometimes we just can't win!
生徒たちはそれから名前で呼ばれて校長先生から卒業書をもらう。いい中学生に成るの意志を言って、五年生に学校の責任を渡す。面白い所は、戦争を放棄して平和な社会で平和な生活をするって述べた。中国人の知り合いにこれを教えてから、「へー、信じにくいね」って答えた。ああ、我が日本、たまに我らが勝てないね!

I had to leave the ceremony early, but I did make it to the station on time. I was damn starving though, so I bought a beef and rice bento. And get this - it's self-heating! Pull the string ...
早く式を出なくちゃ成らなかったけど、駅に間に合った。腹はすごく減っていたけど・・・それで、前沢牛肉の弁当を買った!素晴らしい事は自動発熱!ただ線を引いて・・・

and it gets nice and hot! Lots of steam too!
暖かくなる!蒸気もいっぱい出る。

The heating blocks or whatever are kind of heavy and take up half the packaging, but hey. I wonder how it works ...
発熱のものとかはちょっと重くて弁当の大きさの半分ぐらい大きかったけどまいや!どうやって発熱するかな・・・

Oh yeah. On the way out at Narita I saw this poster reminding everyone that U.S. beef is still banned in Japan, so DON'T EAT ANY OR YOU WILL DIE!!!! They also include Canada in the smaller text even though we've been certified safe by J-land. Bastards!!!
あ、これ。成田空港でこのポスターを見た。米牛(?米国の牛肉かな)はまだ日本で輸入停止されているので、海外で食べたらアナタガスグ死ヌゾ!!!安全だと日本に認められたのにカナダも書いてある・・・あほら!

Thursday, March 16, 2006

Going to HK. Bye. 香港へ行ってきます。

I'm going to Hong Kong tomorrow for about a week. Not really doing anything exciting but if I see anything I'll let everyone know.
明日は一週間ぐらい香港に行ってくる。あまり面白い物は見ないと思うけど、見たら皆に知らせする。

Oh by the way, I got interest on my bank account!
あ、銀行の口座に利息が掛かった!


Yeah, that's right! ONE YEN!!! WHOO! Every SIX MONTHS! For an average of 150 000 yen ($1500).
それはそうだ!壱円!!やった!!各六ヶ月!!15万円の平均で!

For our Japanese readers, to compare, in Canada for example, the same amount would get me $18, or 1800 yen, in interest.
我が日本人の読者へ、カナダなら利息が同じ金額で千八百円になる。

And people wonder why I don't want to invest my money in Japan ...
どうして日本で投資したくないはわかるかな・・・

Expo Coincidence
万博の偶然

By utter coincidence, I got a letter from the Nara Hostel Lady (Queen Niceness) thanking us for the maple leaves and stuff we finally got around to sending her. Nice warm feeling~! And Chris finally finished Day One of our Japan trip from last May.

偶然だけど、先日は奈良のホステルの女の方(優しさの女王様)から手紙が届いた。ついに楓の葉っぱを集めて送ったのでなんか要らない恩返しだけど・・・手紙を読むととっても暖かくなった。そして、クリスがやっと五月の日本への旅行から第一日の動画の編集を終えた。

Monday, March 13, 2006

Ditches and Mail-Order Husbands
堀と郵便注文の夫

A lot of drainage in Japan isn't done through underground sewers - waste water is just shunted into ditches behind people's houses. Ostensibly this is for feeding the rice fields, which are smack dab in the middle of the city blocks. But I wonder - what kind of water goes into it? Like, the soapy water that runs from my shower after I'm done?
日本で排水は地下の水道だけではなくて、廃水は民の家の後ろに堀へ流れている。これは市内の田圃の為だとよく言われているけど、堀の水は本当にどんな水かな?家から出ているので、シャワー跡の石鹸が付いている水も入ってる?

Going shopping the other day I discovered random pants discarded near the bike parking area. No, I did not investigate further.
先日は買い物をしにいく時に捨てられたズボンを駐輪場の隣に見つけた。それ以上は掘り下げなかった。

Also, Japanese people don't know how to drive. Or park. Yes, especially park. This guy parked on the road near the entrance, essentially turning the two-lane road into a one-lane street. For over half an hour while he was inside shopping. It was still parked there when I left.
さらに、日本人はどうやって運転するか分からない。それとも駐車する。はい、特に駐車する事・・・この奴が入り口の近くに道で駐車して車線二つの道を車線一つの路に変えた。店内で買い物をして三十分以上このままで。僕が帰る時にもまだそこで駐車しておいてあった。

Saturday was a fun meet-up day with the JETs from the next two towns. I met Kira and we went to Book-Off and then we went to Mos Burger. Following Travelingrant's advice, I had the katsu burger, which wasn't bad. I was surprised that the bun was made from rice, but hey.
土曜日は楽しい日だった。隣の町のJETに会って(ま、別々だったけど)Book-OffとMos Burgerに行った。Travelingrantの提議でかつバーガーを食べたし別にまずくないと思っていた。変だったけどまずくなかった。御飯も使われてちょっとびっくりしたけどまいや。

We spent way too much money buying manga and music and whatever that day. In the evening we went to a kaiten-sushi restaurant and I proceeded to ask that the girls take the tuna off the belt and hand it to me at every opportunity.
その日は漫画や音楽をいっぱい買ったのでやっぱりお金を使いすぎた・・・夕御飯は回転寿司屋で食べた。僕が女性達にまぐろを渡すと頼んで。

The hand is quicker than the eye, or in this case my shutter speed.
「手は目より速い」、それともこの場合に僕のシャッターの速度より。

Since I really don't like anything other than tuna, I tried my hand at the natto maki. I think I've found a new favourite!
大体まぐろしか好きじゃないので、納豆巻きを食べてみた。新好評食を見つけたと思う!

At night we went back to the Abanzale bar, and we all ordered one drink. I ordered the gayest thing on the menu, a China Blue.
夜はまたAbanzaleに行った、そして皆が酒を一杯注文した。僕はメニューの一番ゲイな飲み物を頼んだーChina Blue.

We did get a special treat though - one of the guys who runs the turntables is also an amazing beatboxer. I mean really. Chris, you have a partner.
素晴らしい事を見たけど;turntablesの責任者は素敵なbeatboxerだ。本当に。クリス、相手を見つけたよ。

Anyway, the title of today's post refers to a discussion I was having, where mail-order brides are well-known, but do mail-order husband sites exist? And would they be referred to as male-orders, then? The answer is yes.
とにかく、今日の記事の話題は今朝の事務所内の話と関係ある。「郵便注文の妻」はもう結構有名だが、「郵便注文の夫」のサイトもある?ちょっと調べてからやっぱり答えは「はい」。

I've also been playing with Photoshop too much.
それ以上僕はPhotoshopと最近本当に遊びすぎる。


Friday, March 10, 2006

Journey to Hong Kong: Day Three, Crazy in Kowloon
香港への旅路:第三日、九龍で狂っている

... is now online.
・・・は今から上映している。

Thursday, March 09, 2006

Advance the Cause of the Proletariat at the Ichinoseki Young Worker's Hall
下層階級の大義を一関勤労青少年ホームで進む


So the other morning I was riding to the office when I noticed that the guy who has a garden/farm by the creek had gathered all his brush together and set fire to it. Technically illegal, but as I was told by a Japanese teacher, if one person does it first then that OKs it for everyone else.
先日の朝に事務所に行きながら近所の小川の隣の庭・農場を所有している人が植物のゴミを集めて燃やしたと覗いた。実は違反だけど、日本人の先生に言われた通り、誰かが最初にすれば皆がしていいの許可になる。

This stream is kind of weird. Concreted into a channel, it feeds rice fields stretching back into the ... uh, fields. I think.
この小川はちょっと変だと思う。水路にコンクリートされて、奥の田圃から・・・他の田圃まで田圃に・・・水を持ってくる。(汗)

The Japanese countryside appears to be divided into blocks, perhaps as a remnant of feudal zoning laws. So in the middle of a landscape apparently divided into "rice field" and "house" from time to time there will be a block marked "forest".
日本の田舎は角に割られているそうだ。封建時代の目的別地域区分法の遺産かもしれないな。それで、風景が「田圃」か「家」の区分に割られているみたいし、たまに「林」に割られる。

Beside this forest-block was a ... KURA! YAY!! I wanted to ask the owner of the house the history of it, but they had a really big car and so I thought they might not appreciate it. Plus I couldn't find the front door.
この林区分の隣には・・・庫だった!やった!歴史について持ち主に聞きたかったけど、でかい車を持っているので多分尋ねされたくないと思っていた。そして玄関は見つけられなかった。

So I tramped into their backyard and took pictures from a closer angle.
だから庭に侵入してもっと近い場所から写真を撮った。

A few nights ago when it was really cold someone tied up their dog outside the grocery store while they went in to get donuts or whatever. Poor doggy! Ah well, I'm sure Tessa (my family's dog) had to endure worse during Canada's winters.
先日の寒い夜に誰かが八百屋の隣で、買い物をする前に犬を外で置いた。可哀想なワンちゃんだな!まいや、テッサ(自分の家族の犬)がカナダでもっと厳しい寒さを我慢しなくちゃならなかったな。

There's this ... place on the road to my office that offers "companions" for hire. The signs say, in succession, "We offer polite companions dressed in Western or Japanese clothing", "Recruiting Companions now, hourly wage from ¥2500", and "Same-day pay OK". So ... is it a prostitution escort service or a geisha-like escort service?
事務所行きにこの場所が「相手」を雇っている。では、これは・・・売春相手営業か芸者みたいな相手営業会社か?

I had to mail a package, and on the road I see the 〒 sign which denotes postal services. The sign on the building says they sell religious articles, but hey ... so I walk in and say "Hi, you have that sign that says postal services. Can you mail this package for me?" The girl says, "Postal services?" I say, "Yeah. You have the sign". The guy sitting at the desk then says "Not here. Go to Family Mart". Then, he switches to English, and says "Go straight, turn right!"
小包を郵便したかったので、同じ道の〒の看板がある店に行った。建物の看板は宗教な商品を売っているって書いてあったが・・・入ってみて「大変失礼いたしますが、外で郵便の看板がありますしこれを送りたいんですが・・・」って言った。女性の店員が「郵便?」と返事した。「ええ。看板がありますが・・・」。机で座っている男性の店員が「ここではない。ファミリーマートでー」と言ったが、英語に替わって「Go straight, turn right!」と言った!!

Cool.
すごい。

That's almost as weird as the time I was in My Favourite Liquor Store and a random postman came in and asked me, in English, where I was from. Without an accent.
変だったけど、僕の大好きな酒屋に居る時ある配達さんが入ってカタカナ発音で喋らなくて英語で僕はどっちの国から来たと聞いた時ほど変じゃないさ。

On Peng's request, I went back to the graveyard from a few days before to examine it in more detail. I noticed an overturned sake cup on the ground from a long-ago offering.
鵬さんのお願いで先日の墓場へ戻ってもっと詳しく調べた。昔の祈りから覆された酒のおちょこが土に置いていた。

All the headstones, fallen over and in a pile ...
墓石、落ちていると小山に置いてある・・・

This person died in 1830, the twelfth year of the Bunsei (文政) era. The writing down the middle is the person's posthumous Buddhist name (called a houmyou 法名), here "all heaven good snow truth", or maybe "true pleasant snow falls from under all heaven". One of the office girls told me that burning the dead didn't come into widespread use until after Meiji, so the bones of this person may still be resting under the earth here ...
或る事務所の女性員が明治時代まで火葬じゃなくて土葬の方は普通だったから、この人の骨がまだ土の下に休んでいるかもしれない・・・

Last night was a big party for the people working at the Young Worker's Hall, and I got invited because I'm the "English Teacher". I found out that the pottery class is held at a smaller hall up near where I live, so I asked if the English class could be moved to the Education-Exchange centre. Of course I was told that was impossible because all classes had to be done in the central location. What crap. The highlight of the evening was the attendance of the Chinese teacher, so I had a right old time speaking Mandarin (better than the last time which was in December, I might add). Her class starts in May; can't wait!
昨日の夜は勤労青少年ホームで働いている人達の為の宴会だった、そして僕は「英会話講座の教師」だから招待された。陶芸講座が僕の近くにある公民館で行うと知って英会話が学習交流館に移動できるかと聞いたが、勿論「できません」といわれた。中心なところで講座の全部をしなくちゃならないって。なんとか・・・まいや、夜の圧巻は中国語講座の教師の参加だった。教師とちょっと中国語が楽しく練習できた(12月の時より喋れた)。講座は五月から;もう待てない!

So yeah, I jumped on the bandwagon and bought a Potion. It tastes like ... any other Japanese energy drink, really, though I've yet to suffer any side effects. Yet. For 630 yen it's pretty damn steep for merchandising tie-in, but hey ...
うん、ポーションの便乗をした。味は・・・別に普通の日本の力飲だと思うけど、まだ副作用ないけど・・・まだ。630円で高い便乗だけど・・・