羽之助の帝紀

Sunday, October 23, 2005

I Hate Katakana カタカナが嫌い

So I was photocopying worksheets for tomorrow night's adult English class, and I saw this on the display screen. 明日の夜の大人英会話授業の為に印刷をしに行ったが、画面でこれを見た。So if the katakana loanword coin requires a FRIKKIN' SUBTITLE in order to be understood by all ... why not scrap the katakana AND USE THE GODDAMN WORD THAT EVERYBODY UNDERSTANDS? I've taken to deliberately NOT using katakana loanwords in my daily conversation, and some people are confused as heck as to what I'm talking about. Today I asked for a bicycle light, but the woman didn't understand what I wanted until I actually used the light loanword. God.

じゃ あ・・・もしカタカナで書いてる外来語のコインは皆が分かる為に字幕が需要なら・・・なぜカタカナを捨てて皆が分かる単語を使わないのかい?!?!僕 はもう毎日の会話にカタカナ英語を使わないようにしたし、僕は何について話しているか全然分からない人が多いよ。今日は自転車の為の電灯を頼んだけど店員 の女の人が僕が外来語のライトを言うまでに分からなかった。南無阿弥陀仏。

Food prices may be more expensive in Japan but the size of the food is huge. I can barely fit this green onion into my fridge! 日本の食事の値段は高いかもしれないけど、大きさはでかい!この葱が僕の冷蔵庫にあまり入れないもん!

Let's see, what else? Oh, in Japan the phrase "let's" is used without any heed to its grammatical correctness (i.e. you need a verb directly after it, for example "let's go" or "let's do" whatever). So you get interesting incorrect combinations like "Let's English" or "Let's Festival" or possibly "Let's Bowel Movement". I saw this poster under the dairy section at the supermarket next to me.

う~んと、他には?あ、日本で「しよう」の表現が文法を 守らずに使われている(例えば、英語で「しよう」を使えば動詞がイツデモ付けている。日本語で書け ば「行くをしよう」か「祭りをするをしよう」か「便通をするをしよう」も出るかな。隣のスーパーでこの広告絵が牛乳部で懸けていた。

9 Comments 論評:

  • そうだね!カタカナ英語がすっかり定着してしまって、それを英語だと思い込んでる人が多い!
    葱で何を作る?
    冷蔵庫に入らない時は半分に切ってから入れよう!ちなみに・・・新聞紙や広告に包んで入れると長持ちするよ♪

    By Anonymous ayako, at 10/23/2005 9:57 PM  

  • Let's herpes!

    By Anonymous Chris, at 10/24/2005 12:16 AM  

  • あやこへ:新聞紙の事ありがとう。知らなかった!朝ごはんの味噌汁のために買って来たもん。でも怠け者だから切らずにそのまま冷蔵庫に入れちゃう(汗)。子供達が時々「ねね、トイレットペーパーは英語でなんという?」の様な質問を聞いてただのカタカナ英語だったと認めるとがっきりな顔を作る。僕の一番嫌い表現は「テンションが高い」!英語のtensionの意味と全然違う!!

    To Chris: Oh god, no thank you.

    By Blogger 羽之助, at 10/24/2005 7:38 AM  

  • You need to be careful though. Even though Katakana loan words are a pain in the ass to use, they have now become as much part of everyday Japanese as the word "Tsunami" has in English. I used to try and memorize only native Japanese words as well, but then I realized that I could communicate more effectively by just doing what they were doing. In the end, 流暢になれば、外来語を使わざるを得ない。

    By Blogger Jason, at 10/24/2005 10:48 AM  

  • Wow...I guess they actually took us seriously when we said "Dear Japanese people, please stop stealing our language...Love the Chinese people."...

    Thanks for putting the link to zhongwen.com on your blog. I will be sending it to my boyfriend in preperation of hopefully meeting my daddy for Christmas.

    By Anonymous Charlene, at 10/24/2005 1:13 PM  

  • I know that loanwords are a part of the life of ANY living language. It's like the difference between eating cow (Anglo-Saxon) and eating beef (boeufNorman French). Heck, I'd argue that most of English actually comes from "foreign" languages. Thank you, Roman Empire. The beef (argh!) I have with Japanese is the tendency to replace perfectly good words that already exist and are in use with English loanwords that only the youthful population understands. To compare, it would be like everyone in Canada suddenly saying 牛肉 instead of beef. Hmm, this has made me hungry.

    To Charlene: Good luck on that. Well, who knows, one a day ... and get the Teach Yourself Chinese book that the Brock course 老师 uses. It's ... ok.

    By Blogger 羽之助, at 10/24/2005 5:19 PM  

  • Katakana and subtitle...I completly get used to seeing that, so I haven't had such doubt. But you're right. It's strange...And I can understand Jason's word. Even if the loanword isn't used proper, but you'll use it sometime.

    By Blogger AUKY, at 10/24/2005 11:45 PM  

  • 電灯っていうと日本人はたいてい柱の上についているものを思い浮かべるよ。辞書には電灯はElectric Lightって書いてあるけど、ちょっと違うんだな。カタカナというか、それも日本語の一部だからそれを無視して日本語は話せないよ。

    By Anonymous 美爾依, at 10/25/2005 1:06 PM  

  • 論じたい事は、日本人がカタカナ外来語を使いすぎて英語の母語の人以外は大体現代の日本語が分からない。留学した時でも中国人と韓国人の友達がカタカナの日本語が全然分からなかったけど、漢字の熟語を見せるとすぐ分かっていた。カタカナ日本語は今大体英語から単語を借りているけど、そのカタカナの英語は本物の英語ではないし、発音は間違っているし、現代の若者以外はその言葉がよく分からない。子供達に「オレンジ」といったらあまり分からないけど、「みかん」と行ったら皆が分かる。ので、本物の英語じゃない、皆は分かるはずがない、「国語廃止、英語採用」をお勧めすると思うし、カタカナの言葉の悪い点は良い点より重いと思う。それは僕の論。

    By Blogger 羽之助, at 10/25/2005 6:00 PM  

Post a Comment 論評を書いておく

<< Home