羽之助の帝紀

Saturday, January 28, 2006

The Differences between Canadian and Japanese Schools カナダと日本の学校の違い

It’s amazing that I haven’t really gone into any depth on this subject before, but then again, I’m not out to change the way Canadian provinces educate their students. And I’d like to point out some myths about the Japanese school system while I’m at it.
この話題についてあまり詳しく書いた事ないとはちょっと珍しいけど、まいや、別にどうやってカナダの州が生徒達を教育させるか変わる訳ないでしょう。とりあえず説明しながら日本の教育の神話も指そうと思っている。


This poster is for the Fifth All-Japan Elementary School Snowball Fight, which takes place in the neighboring prefecture. If I don’t have a meeting after lunch I usually go outside and do that with the kids, and become a target for everyone. Sure, I take a few snowballs in the face (didn’t anyone ever teach this kids that you DON’T aim for the head?), but all in all it’s great fun, just like I remember in Canada. Not at school, of course, because to whip a snowball at someone earned you an immediate trip to the principal’s office.
この掲示は隣の県で行う小学校の雪合戦を公告する。昼ごはんを食べてから打ち合わせがなかったらよく外に行って雪合戦をして皆に襲われている。もちろん顔がちょっと的になってしまう(誰かが頭に投げないでって教えなかったの?)けど、大変楽しいーなんかカナダの事を懐かしくて思い出す。誰かに雪球を投げるとすぐに校長室に連れて来られてしまうので学校の懐かしい思い出ではないよ。


Another game that’s done all the time is dodgeball. One thing I’ve noticed is that since Japanese kids are more conditioned towards organization, they are able to start playing a game much quicker than I remember in Canada.
他のよくする遊びは避球(ドッジボール)だ。気づいた事は、日本人の子供達はもっと整理向けなので自分のカナダに居る時の思い出と比べたら速く遊びを始める事が出来ると思う。


I went to a ramen shop near my house where the owner’s wife is Chinese. The whole interior is done in ‘Chinese’ style, mixed with Japanese elements. It’s great to see SOME place where China and Japan can get along all-friendly like. Plus I can go there for free Mandarin practice.
朕の住まいの近くにラーメン屋が在って、店主の奥さんは中国人だって。中の雰囲気は「中国」風で日本風のものが少し補足する。中国と日本が仲良しする場所を見つけて嬉しい・・・そして無料な中国語の練習も出来る。


I had an enkai (read: excuse to drink party) where I had an exorcism (called a yakubarai,厄払い, lit. “bad luck get rid”) and I didn’t disappear like I thought. The food was all fish, as usual, but I had all the sashimi. Afterwards we went to a lounge, with hostesses (obviously) and I sang horrible karaoke. Thank God there was nobody else in the bar (for that is what it was, not as seedy as a hostess bar – these women have experience in pretending to be interested). Afterwards the women went out in the snow in their stockings and open heels to lead us to our taxis. Except for me, who biked home in the snow.
先日の宴会(意味:飲むの言い訳の会)で厄払いをもらって思いと全然違って朕が消えなかった。食事は全部魚だったけど皆の刺身を食べちゃった(悪笑)。それからは「ラウンジ」に行って朕が物凄くひどいカラオケを歌った。そのバー(本当にバーでしょう?スナックかホステスバーよりラウンジの女性達は面白い真似をする経験がもっと有って上手に見せられる)で他の客が全然居なくてよかった・・・二次会が終わってから女性達がストッキングと開いているヒールでタクシーまで連れて来てくれた。例外は雪が降りながら自転車で帰った朕どした。


Calligraphy lessons in Japanese schools. It reads as ‘World Peace’.
日本の書道の授業で「世界平和」を書いて習う。本当に影響ある?


Teaching the sixth graders job titles in English.
六年生に英語の職業の名を教える時の写真。


This is a “Nightmare Before Christmas” diorama thingy made by a sixth-grade girl. When you turn the metal handle, the pumpkins move. A work of pure genius.
これは六年生の女の子が作った「聖夜の前の悪夢」という映画からの図工。柄を転ぶとかぼちゃが動く。天才の図工だ。


Hot water kettles can be found in every office because at any given time someone is drinking tea, coffee, or making noodles. This one is awesome – the orange light lets you know exactly where the water is going to go.
誰かがいつもお茶、コーヒー、それとも瞬麺を作っているのでお湯の電急須が日本でどこでもの事務所で見える。これは特に素晴らしい;お湯はどこに行くとみかん色な光で認められる。


One of the teachers is able to jump rope at super speeds, earning the jealousy of all students.
或る先生が快速縄跳びが出来るので生徒の皆がやきもちやいっちゃう。

Let’s see, what else has happened? Went out last night to Paper Moon with some friends which was supposed to be about restarting the English classes but instead just turned into discussions over who was the stronger drinker. And a transvestite came in too, which was cool, except wow, your facial bone structure really doesn’t help you in your quest for femininity. Let’s pause for a moment here and look at the Japanese rendition of ‘transvestite’. In English it’s from the Latin roots ‘trans’, change, and ‘vestre’, clothes, according to Dictionary.com. Japanese? The most common is ‘New Half’, as in someone who has recently changed their sex except for the important bit. Since I hate katakana, I looked at the more scientific all-kanji word. It’s 服装倒錯者, or ‘clothes pervert person’. Talk about offensive. I suggest 交換服装者, change-clothes-person, or just 交服者.
他の出来事・・・昨日はまた紙月に友達と一緒に行った。なんかまた英会話教室を開始する為だったけどすぐ誰が一番酒強い話になった。そして、ニューハーフもバーに入った。凄くよかったけど、彼(彼女?)の顔の骨のせいで本当に女性っぽくなれないと思っている。ちょっと停止してこの事について考えよう。英語ならニューハーフは「transvestite」(ラテン語のtrans、交換、そしてvestre, 服装の元から)という。和製のカタカナ英語が嫌いので、もっと詳しい漢字熟語を調べた。日本語なら「服装倒錯者」という;すなわち「服の変態」。とっても面憎いと思う。自分の提案は「交換服装者」、それとも「交服者」。

I also got my credit card bill. When I first looked at it I thought I owed four thousand dollars and panicked for a while. Then I looked closely and found I had misread the numbers; it was just four hundred.
信用カードの代金表が来た。最初に見る時は、40万円だと思っていてちょっと恐慌した。後少しまた見て、やっぱり4万円だけだった。

So it’s the weekend. Today I cleaned the apartment, and hopefully I can study some languages. Whether that actually happens depends on how fast I watch Simpsons episodes. Thank you, Charlene! On a side note, it's Chinese New Year. Wish I was in Hangzhou.
では、週末だ。今日はアパートを掃除して、そして時間に合ったらちょっと言語が勉強できる。それが本当に起こるかどうかがシンプソンズの番組の残りによる。ありがとう、シャーリーン!因みに中国の新年祭だ。杭州に居たらいいな。